Recommended Articles

0 Comments

  1. trong tiếng Trung ngôi xưng như nhau nên khi dịch ra tiếng Việt thì mình hiểu nàng là Sư Sư, còn Sư Sư lại nghĩ là phu quân Lạc Lạc :))

  2. có lẽ là Quân đạo dùng chữ “她” nên QT dịch là nàng, còn chữ “他” mới dịch thành hắn, mà kỳ thực 2 từ này đồng âm, chữ “他” thì có thể dùng để chỉ 1 người thứ 3 trong cuộc hội thoại giữa 2 người, “她” lại chỉ có thể dùng để chỉ người thứ 3 là nữ, không dùng cho nam :”>

  3. ta thực ko biết lạc lạc vô tâm hay sư sư vô tâm đây haizz

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

error: Content is protected !!